possessive pronouns
2 participantes
PiR2 :: Linguagens :: English practice
Página 1 de 1
possessive pronouns
To com uma dúvida
Eu poderia escrever isso:
travelling circus was forced to hand over its two surviving elephants
Desse jeito? com o its no final da frase?
travelling circus was forced to hand over two surviving elephants its
Eu poderia escrever isso:
travelling circus was forced to hand over its two surviving elephants
Desse jeito? com o its no final da frase?
travelling circus was forced to hand over two surviving elephants its
Última edição por Douglas01 em Qua 09 Nov 2022, 10:06, editado 3 vez(es)
Douglas01- Recebeu o sabre de luz
- Mensagens : 118
Data de inscrição : 07/01/2022
Localização : São Paulo
Re: possessive pronouns
Opa, Douglas.
Não existe nenhum sentido em colocar o "its" isolado ao final dessa frase. Creio que você colocou pensando que o "its" ficaria como "seus" ao final da frase, mas, no inglês, não dá certo.
Uma variável mais correta poderia ser:
"Travelling Circus was forced to hand over two surviving elephants of it" (veja que, ao colocar o "it" no final da frase, ele veio sem o plural, porque agora nos referimos diretamente ao circo. Antes, ele vinha no plural porque falávamos "seus elefantes".)
Que aí, no caso, ficaria (tradução livre): "Circo viajante foi forçado a entregar dois elefantes sobreviventes dele".
Do primeiro modo: "Travelling Circus was forced to hand over its two surviving elephants", ficaria mais como: "Circo viajante foi forçado a entregar seus dois elefantes sobreviventes."
Não existe nenhum sentido em colocar o "its" isolado ao final dessa frase. Creio que você colocou pensando que o "its" ficaria como "seus" ao final da frase, mas, no inglês, não dá certo.
Uma variável mais correta poderia ser:
"Travelling Circus was forced to hand over two surviving elephants of it" (veja que, ao colocar o "it" no final da frase, ele veio sem o plural, porque agora nos referimos diretamente ao circo. Antes, ele vinha no plural porque falávamos "seus elefantes".)
Que aí, no caso, ficaria (tradução livre): "Circo viajante foi forçado a entregar dois elefantes sobreviventes dele".
Do primeiro modo: "Travelling Circus was forced to hand over its two surviving elephants", ficaria mais como: "Circo viajante foi forçado a entregar seus dois elefantes sobreviventes."
Arlindocampos07- Mestre Jedi
- Mensagens : 506
Data de inscrição : 22/02/2022
Idade : 20
Localização : Cajazeiras, Paraíba, Brasil
Re: possessive pronouns
Eu achei que esse its iria significar "dele" no final da frase, ja que significa posse também.Arlindocampos07 escreveu:Opa, Douglas.
Não existe nenhum sentido em colocar o "its" isolado ao final dessa frase. Creio que você colocou pensando que o "its" ficaria como "seus" ao final da frase, mas, no inglês, não dá certo.
Uma variável mais correta poderia ser:
"Travelling Circus was forced to hand over two surviving elephants of it" (veja que, ao colocar o "it" no final da frase, ele veio sem o plural, porque agora nos referimos diretamente ao circo. Antes, ele vinha no plural porque falávamos "seus elefantes".)
Que aí, no caso, ficaria (tradução livre): "Circo viajante foi forçado a entregar dois elefantes sobreviventes dele".
Do primeiro modo: "Travelling Circus was forced to hand over its two surviving elephants", ficaria mais como: "Circo viajante foi forçado a entregar seus dois elefantes sobreviventes."
acho que meu erro então foi ter traduzido errado o its pra "dele" ao invés de "seu", por isso nao fez muito sentido e achei mais adequado ter jogado no final da frase kkk
Mas esse its no meio da frase não é uma ambiguidade mano? ou seja, taria meio que errado também, por isso achei mais adequado ter jogado no final da frase pra ter o sentido de "dele"
Douglas01- Recebeu o sabre de luz
- Mensagens : 118
Data de inscrição : 07/01/2022
Localização : São Paulo
Re: possessive pronouns
Não creio que possa ser considerado ambiguidade, uma vez que o "its" foi usado com o objetivo de ênfase. Pelo estilo do texto, deve ter viés informativo, por isso há certa estranheza.Douglas01 escreveu:Eu achei que esse its iria significar "dele" no final da frase, ja que significa posse também.Arlindocampos07 escreveu:Opa, Douglas.
Não existe nenhum sentido em colocar o "its" isolado ao final dessa frase. Creio que você colocou pensando que o "its" ficaria como "seus" ao final da frase, mas, no inglês, não dá certo.
Uma variável mais correta poderia ser:
"Travelling Circus was forced to hand over two surviving elephants of it" (veja que, ao colocar o "it" no final da frase, ele veio sem o plural, porque agora nos referimos diretamente ao circo. Antes, ele vinha no plural porque falávamos "seus elefantes".)
Que aí, no caso, ficaria (tradução livre): "Circo viajante foi forçado a entregar dois elefantes sobreviventes dele".
Do primeiro modo: "Travelling Circus was forced to hand over its two surviving elephants", ficaria mais como: "Circo viajante foi forçado a entregar seus dois elefantes sobreviventes."
acho que meu erro então foi ter traduzido errado o its pra "dele" ao invés de "seu", por isso nao fez muito sentido e achei mais adequado ter jogado no final da frase kkk
Mas esse its no meio da frase não é uma ambiguidade mano? ou seja, taria meio que errado também, por isso achei mais adequado ter jogado no final da frase pra ter o sentido de "dele"
Na verdade, o que poderia causar ambiguidade seria se não houvesse o "its" como determinante de posse. O circo foi forçado a entregar dois elefantes sobreviventes, mas de quem eram os elefantes? De onde vinham estes elefantes?
Mais uma vez: nunca o "its" pode vir isolado ao fim da frase. Caso ele ocorra, sempre virá acompanhado de um "of".
Como em:
McDonald's, Burguer King and Chipotle were forced to stop the rivalry between of its. (McDonald's, Burguer King e Chipotle foram forçados a parar a rivalidade entre eles.)
Geralmente, usariam "... between of them", só que, por se tratarem de empresas, não podemos atribuir uma "pessoa". Dessa forma, o correto seria "... of its".
Arlindocampos07- Mestre Jedi
- Mensagens : 506
Data de inscrição : 22/02/2022
Idade : 20
Localização : Cajazeiras, Paraíba, Brasil
Douglas01 gosta desta mensagem
Re: possessive pronouns
so me tira uma duvida agora. Esse "its" seria um possessive pronouns ou possessive adjective?Arlindocampos07 escreveu:Não creio que possa ser considerado ambiguidade, uma vez que o "its" foi usado com o objetivo de ênfase. Pelo estilo do texto, deve ter viés informativo, por isso há certa estranheza.Douglas01 escreveu:Eu achei que esse its iria significar "dele" no final da frase, ja que significa posse também.Arlindocampos07 escreveu:Opa, Douglas.
Não existe nenhum sentido em colocar o "its" isolado ao final dessa frase. Creio que você colocou pensando que o "its" ficaria como "seus" ao final da frase, mas, no inglês, não dá certo.
Uma variável mais correta poderia ser:
"Travelling Circus was forced to hand over two surviving elephants of it" (veja que, ao colocar o "it" no final da frase, ele veio sem o plural, porque agora nos referimos diretamente ao circo. Antes, ele vinha no plural porque falávamos "seus elefantes".)
Que aí, no caso, ficaria (tradução livre): "Circo viajante foi forçado a entregar dois elefantes sobreviventes dele".
Do primeiro modo: "Travelling Circus was forced to hand over its two surviving elephants", ficaria mais como: "Circo viajante foi forçado a entregar seus dois elefantes sobreviventes."
acho que meu erro então foi ter traduzido errado o its pra "dele" ao invés de "seu", por isso nao fez muito sentido e achei mais adequado ter jogado no final da frase kkk
Mas esse its no meio da frase não é uma ambiguidade mano? ou seja, taria meio que errado também, por isso achei mais adequado ter jogado no final da frase pra ter o sentido de "dele"
Na verdade, o que poderia causar ambiguidade seria se não houvesse o "its" como determinante de posse. O circo foi forçado a entregar dois elefantes sobreviventes, mas de quem eram os elefantes? De onde vinham estes elefantes?
Mais uma vez: nunca o "its" pode vir isolado ao fim da frase. Caso ele ocorra, sempre virá acompanhado de um "of".
Como em:
McDonald's, Burguer King and Chipotle were forced to stop the rivalry between of its. (McDonald's, Burguer King e Chipotle foram forçados a parar a rivalidade entre eles.)
Geralmente, usariam "... between of them", só que, por se tratarem de empresas, não podemos atribuir uma "pessoa". Dessa forma, o correto seria "... of its".
Douglas01- Recebeu o sabre de luz
- Mensagens : 118
Data de inscrição : 07/01/2022
Localização : São Paulo
Arlindocampos07 gosta desta mensagem
Re: possessive pronouns
Sendo bem sincero: Não faço a mínima ideia.Douglas01 escreveu:so me tira uma duvida agora. Esse "its" seria um possessive pronouns ou possessive adjective?Arlindocampos07 escreveu:Não creio que possa ser considerado ambiguidade, uma vez que o "its" foi usado com o objetivo de ênfase. Pelo estilo do texto, deve ter viés informativo, por isso há certa estranheza.Douglas01 escreveu:Eu achei que esse its iria significar "dele" no final da frase, ja que significa posse também.Arlindocampos07 escreveu:Opa, Douglas.
Não existe nenhum sentido em colocar o "its" isolado ao final dessa frase. Creio que você colocou pensando que o "its" ficaria como "seus" ao final da frase, mas, no inglês, não dá certo.
Uma variável mais correta poderia ser:
"Travelling Circus was forced to hand over two surviving elephants of it" (veja que, ao colocar o "it" no final da frase, ele veio sem o plural, porque agora nos referimos diretamente ao circo. Antes, ele vinha no plural porque falávamos "seus elefantes".)
Que aí, no caso, ficaria (tradução livre): "Circo viajante foi forçado a entregar dois elefantes sobreviventes dele".
Do primeiro modo: "Travelling Circus was forced to hand over its two surviving elephants", ficaria mais como: "Circo viajante foi forçado a entregar seus dois elefantes sobreviventes."
acho que meu erro então foi ter traduzido errado o its pra "dele" ao invés de "seu", por isso nao fez muito sentido e achei mais adequado ter jogado no final da frase kkk
Mas esse its no meio da frase não é uma ambiguidade mano? ou seja, taria meio que errado também, por isso achei mais adequado ter jogado no final da frase pra ter o sentido de "dele"
Na verdade, o que poderia causar ambiguidade seria se não houvesse o "its" como determinante de posse. O circo foi forçado a entregar dois elefantes sobreviventes, mas de quem eram os elefantes? De onde vinham estes elefantes?
Mais uma vez: nunca o "its" pode vir isolado ao fim da frase. Caso ele ocorra, sempre virá acompanhado de um "of".
Como em:
McDonald's, Burguer King and Chipotle were forced to stop the rivalry between of its. (McDonald's, Burguer King e Chipotle foram forçados a parar a rivalidade entre eles.)
Geralmente, usariam "... between of them", só que, por se tratarem de empresas, não podemos atribuir uma "pessoa". Dessa forma, o correto seria "... of its".
O que eu te garanti acima é todo baseado no meu conhecimento de reading/listening/talking em inglês. Quase nada do que sei hoje é baseado na gramática norte-americana.
Arlindocampos07- Mestre Jedi
- Mensagens : 506
Data de inscrição : 22/02/2022
Idade : 20
Localização : Cajazeiras, Paraíba, Brasil
Douglas01 gosta desta mensagem
PiR2 :: Linguagens :: English practice
Página 1 de 1
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos